English-to-Spanish translations for free women and men

Let’s build together a world of peace, prosperity and dreams. Your stories and experiences will inspire more than half a billion hearts.

We want to know your vision of reality.

We want to read and listen to stories of love, adventure, and achievement. Stories of people with brilliant ideas, who create wealth and bring value to society.

We want to follow heroes and entrepreneurs, follow those who teach us to be strong and stand firm in the face of adversity, those who point out paths of enjoyment, happiness and approaching, those who remind us that in life there’s so much to discover and explore.

Even though we live in countries increasingly consumed by envy and pessimism, we want to learn from those who based their success on the freedom to generate ideas and exchange value.

This time is for crafting and sharing.

Hi! I'm Eduardo Vera-Palomino.

I help authors and experts to deliver their message among the Spanish-speaking world through translation of books, presentations, and other contents. My areas of interest include personal development, life sciences, academic dissemination, and good stories.

Your book translated into Spanish, ready for (self)-publishing

We will both agree that a translation is good when the original message is conveyed with integrity and accuracy, legibly and in a clear, concise and appropriate style for your audience. The process I follow to translate a text that meets these characteristics consists of:

  1. Read the original material to capture the ideas that need to be communicated.
  2. If necessary, convert the original material to an editable format.
  3. Perform the translation, at a rate of ~2,000 words per day.
  4. Let the text rest for a couple of days.
  5. Check the text several times, for:
    • Detect mistranslated words and phrases.
    • Corroborate the text complies with the stylistic conventions of our language and with the client’s instructions.
    • Check the content is read fluently and complies with transmitting the ideas of the original material.
    • Correct spelling and grammar errors.
    At this stage I can request the help of a reviewer or proofreader expert both in the Spanish language and in the subject matter of the original material.
  6. When the final text is ready, I’ll send it for your consideration and approval. Also I can layout and edit it as agreed in the estimate. In any case, the delivery format will be agreed beforehand.

For a book of three hundred pages or eighty thousand words, this process can take about four months. You can learn more about it in this article by Miriam Neidhart (in English) and in this guide from the Union of Correctors (in Spanish).

Let your vision of love, freedom and dreams be shared in the world's second mother tongue.

Frequently Asked Questions

Before requesting any information, please read this page and the General Contracting Conditions carefully. If there’s something not clear to you, you can also send me a message with your question. I’ll try to answer it in less than 24 hours.


As I mentioned in the previous section, the translation process requires some time and the collaboration of several specialists besides the translator. The specialty of the subject matter, the time available to carry out the assignment, the additional services that may be required (format conversion, transcription or layout), and the experience of the professional hired also play a role.

For all these reasons, translation can become an expensive whim, or an investment for entrepreneurs who really want to jump the language barrier to reach thousands (or millions) of potential new customers. The final price will be calculated after seeing the original material, it will include the applicable taxes and it will be included in the estimate I send you for that purpose.


I’m registered on those platforms myself (follow the links below), although I don’t use them much at the moment.

With Babelcube, translation costs you zero, but I hope someone will be interested in your book! Many have been waiting for years.

You may find good professionals in Fiverr, Upwork, Workana, and other similar marketplaces. The advantage of using these platforms is that you have mechanisms to resolve conflicts and request refunds. With so many people claiming to know how to translate into Spanish and fighting over the few jobs available, it’s easy to see rates (and client budgets) of 0.01 USD per word and even less.

However, unless you’re an expert in recruitment and have a clear idea of the processes followed in translation and editorial production, you could create false expectations and get some unpleasant surprises when presenting your text to real readers. And you don’t want to waste time and money discussing and correcting mistakes, but a well-translated book.

If you don’t believe me, my advice is to work with a good translation agency or a translator who at least shows she knows what she’s talking about.


I know it’s hard to find out on your own. Imagine if you also wanted to order a translation into Chinese or Arabic and didn’t even know how to read those languages. What to do?

The best way to check the quality of the final product is to send it to another professional translator, proofreader or editor whose mother tongue is that of the translated material, as they are experts in the conventions of careful writing and in the cultural references specific to each language. If the text is a disaster, they’ll tell you — if we’re good at anything, it’s to complain about how others write. 😉

Another interesting alternative is to give the translated material to any person in your audience who is a native speaker of that language, preferably one who has also read the original text. Your reaction when reading the translation should be that of someone who puts on his reading glasses. She must be able to clearly recognize and properly interpret the ideas expressed there.


I try to write with the vocabulary of “standard Spanish”, but with Latin American terms: computadora instead of ordenador (computer) or durazno instead of melocotón (peach), so your message is understood from Tijuana to Ushuaia and also in Madrid and Malabo.

For now, I don’t make adaptations for very localized variants such as those from Spain, Argentina or Mexico.


I don’t perform certified or official translations. Nor do I translate scientific articles, university theses, manuals and patents for industrial machines or other overly technical texts. If you look closely, I still don’t address that kind of author. I also clarify that I don’t do translations from Spanish to English.

If I perceive that your content will be used to swindle someone or sow panic, I’ll refuse to translate it.


You could start a hate campaign against me. You could accompany it with accusations of lack of “gender perspective” or some other trending complaint.

Seriously, if you think my work is bad (and you can prove it with a second opinion or appropriate references), you can use the Complaints Book to register your complaint or claim. However, while service providers based in Peru must have one to comply with the law, rarely will anyone monitor whatever is on record there, unless you report me to Indecopi or some civil court. For practical purposes, it’s the equivalent of sending me an e-mail with your complaint. However, I just let you know that it’s there for you.

A more interesting option for you would be to request a refund and open a dispute on the PayPal platform. There I would have to justify my position (and reputation), and I don’t want to have problems with PayPal. 😉

Well, the truth is that I don’t want to have them with the authorities in my country either because the fines will be more expensive (and unpayable) than I can pay you back, so just let me know and we’ll try to come to an agreement. For the same reason, you may also be asked questions about the project while it’s being translated.

I believe in a free, open, democratic, secular society. My core values are: happiness, passion, truth, peace and freedom.

If we share the same worldview, I'll be glad to work with you!

I’ll be happy to help you with anything you need!

Before contacting me, I suggest you review the characteristics of the translation service and the General Contracting Conditions to assess whether the conditions correspond to your expectations. If you have any questions or doubts, you can also send them through this form or directly to info@yachaypuriq.xyz. I’m also available on LinkedIn and Skype.

To better understand your needs and make a fair estimate, please send the original material and detail the following information:

  • What exactly do you need? Translating something from scratch or editing machine translation results? Do you require a final text with layout or is a text document sufficient? What is the file type of the original material?
  • Who is your translation for? The whole of the Spanish-speaking world or just a given region? What is the age range and educational level of your audience? Are there any additional relevant socio-demographic characteristics?
  • What values are you looking to convey? What style and corporate identity guidelines should I follow for that purpose? (Includes use of anglicisms, inclusive writing, local slang, vocabulary from previous translations, bibliographic reference formats, and other stylistic preferences)
  • Do you have a deadline to meet?

You can attach here a file of up to 25 MB with the original material. If the file is rejected by this form, I suggest uploading it in a ZIP file, sharing it through a platform like Google Drive or Microsoft OneDrive, or sending me your request by e-mail.

    Contact Info

    Creative Commons License
    Yachaypuriq 2020.
    Some rights reserved.

    Complaints Book

    In accordance with the provisions of the Consumer Protection and Defense Code, Eduardo Vera-Palomino has a Virtual Complaints Book at your disposal. Access it by clicking on the book icon and use it to register a complaint or claim.