Yachaypuriq comes from the Quechua yachay (knowledge) and puriq (walker, traveler, wanderer). Literally, a wanderer or nomad of knowledge, a knowmad. In Spanish, this concept can also be translated as cognómada, from our prefix cogn(o)- (from Latin cognitio, knowledge) and nómada (nomad). More about this in my article on Knowmadism (in Spanish).
Yachaypuriq is a personal undertaking through which I intend to help those who believe in the freedom of a knowmadic life to spread their ideas and stories. This is what I can do for you:
- Translation from English to Spanish of books, documents, websites, presentations, educational materials and other types of content.
- Web research and writing of articles, abstracts, workbooks and other documents.
- Design of infographics, presentations and publications for social networks.
- Transcription in Spanish of lectures, recordings and manuscripts.
- Basic editing of podcasts and videos.
The services I offer here are the product of skills learned empirically over the past few years. I have the commitment to get certified and join some association… as soon as I become independent and collect the money, of course. I particularly feel that preparing to take the CIOL DipTrans and the Cambridge Proficiency Exam would give me a decent level.
If you want to know my story and the lessons I’ve learned, keep reading.
The man behind Yachaypuriq
I was born in Ica, one evening in May 1992. I grew up, went to school, fell in love and felt disappointment, like everyone else.
At the age of fourteen I knew how to use office and design software, as well as some computer assembly, and had begun to learn some programming on my own. It was clear to me that I wanted to devote myself to something related to computing and writing in the future. In spite of that, the career I tried to enter after school was human medicine, even though I was not entirely enthusiastic about the idea. Maybe I did it to make my family happy. Later it occurred to me that I would do it to leave out a past I saw as dark and start from scratch. It doesn’t matter anymore.
Between March 8, 2010 and December 20, 2016 I attended classes at the Daniel Alcides Carrion Faculty of Human Medicine (FMHDAC) at the San Luis Gonzaga National University. I passed until the ninth course and two subjects of the tenth, including: molecular biology, systems theory, everything related to the structure and function of the human body, health and community, pharmacology, infectious agents, pathology, semiology and internal medicine, in addition to research methodology, computing (the most useful of that subject was SPSS) and medical English (one of the unit tests consisted of singing, as it is).
Of course, I failed and repeated subjects several times. In fact, in the first course I failed five out of nine subjects. The truth is that, as I suggest in my reasons for not studying medicine, if you go to university for the wrong reasons and with the wrong attitude, sooner or later you will end up crashing into reality and questioning whether that profession really corresponds to your way of being, your interests and your values.
My mind never went to sleep.
I never gave up my interest in computing and writing. Before I entered university I had already known the world of personal development (which, by the way, we never focused as such on the medical career). I discovered Japanese culture, with its language of thousands of characters, its visual style of harmony and kawaii, and its music whose positive messages I could not find in Spanish.
Around mid 2012 I realized that I identified (and identify) more with the ideal of polymathy — although I felt comfortable reading about medicine, I was also interested (and do) in other areas such as computer science, general studies, photography, tourism, biology and psychology. These subjects would later be joined by pharmacology, research, law and economics.
Just around that time, I came across the idea that it was possible to earn money online by blogging and freelancing, which I could offer services as simple as writing articles or designing slideshows, something I did every week for the university! Not only that, I could earn even more online than I would get as a medical specialist in my country.
For all these reasons, I began to wonder if it was really worthwhile to continue studying the career, one in which I didn’t quite fit in. I decided I would leave the university for a while, created a blog and registered in the freelance marketplaces of the time, oDesk and Elance, hoping to start raising money. That was a complete failure. At that time, my profile was a complete mess and my persistence was too weak. Besides, the lesson that would have helped me at that time would not be learned until seven years later.
I rejoined the following year, and between March 1, 2013 and July 22, 2014 I lived the best stage of my stay in medicine, and perhaps also of my life. Although I failed pharmacology (for being stupid) in the first half of 2013, in the second half it became my favorite subject and the one that has influenced me the most until today. I developed my study techniques and my method of writing assignments in a few days. Never before (and never since) have I felt so integrated with my classmates.
I also had my first approach to translation. Due to the need to submit good assignments, in those months I learned to read scientific books and articles in English. From doing it so much, I got a taste for it. My friends already knew me for my taste in anime and Japanese pop-rock, so seeing me with books in English was quite funny for them. The idea of making money on the Internet never left me, so for some reason I thought I could offer the translation service. I found it was profitable and seemed very suitable for me who liked to read in other languages, search on the Internet and write on the computer.
I bought a “course” to become a translator, which I’ll not quote. (The Spanish-speaking people of the sector will already imagine which one I’m talking about). While it offered some interesting advice on marketing and client research, I got carried away with my impostor syndrome and never quite got started. After all, I was just a little fool who had barely translated a Wikipedia article! Today, I would tell my self from that time to invest in a serious editing and proofreading course or to register for a congress of translators in Lima (we don’t have a translation school in my city) so that he would be disappointed once and for all or decide for good.
August 2014 was a turning point in my life.
On the one hand, I lost money due to a scam. (Cheap is expensive, and desperation can be treacherous.) The following week I had my first classes with hospital practices… and I found myself with the stress of hospital work, the indifference of medical care and the insufficiency of my physiopathological knowledge — I had not fully integrated them and, more importantly, I didn’t feel like spending time to relearn them.
That was the beginning of a path of separation and disillusionment.
You could say that at that moment I shifted medicine from my heart to focus on something much more important to me: making enough money to replace my losses and become independent.
That goal never left me.
In fact, it was the same one I had when I first retired.
From that course on, I began to go reluctantly to classes and abandoned my motivation to continue with the good study practices inherited from the previous year. This meant many periods of distancing, strained relationships with many people, and more serious academic problems as I progressed through the courses.
I made the mistake of walking away from those people who would have supported me in my dreams if only I had shown them that I was useful to them. I could have translated scientific articles for them, I could have learned Quechua to interpret in hospitals and proofreading to help them with their research papers. But today I am not willing to do any of those things. Not when I even feel negative about them and not when the medical profession sells panic and alienation instead of accepting the inevitable. Today I prefer to leave them in their world.
In May 2015, at the insistence of some colleagues, and partly because I wanted to get to know the structure of the scientific articles I was trying to learn how to translate, I started attending the activities of the Scientific Society of Medical Students of Ica (SOCEMI), to which I owe much of what I know about research methodology, scientific publications and human resource management.
SOCEMI gave me a new reason to go to college there when I felt useless for hospital life. A few months later I became an aspiring member, and at the end of that year, with a renewed attitude towards medicine, I began to collaborate in various projects, both within and outside the society.
Between 2016 and 2018 I taught at the FMHDAC Summer Course, a preparation course taught by older students in the faculty’s own environments for the benefit of the younger students and newcomers. In the first year I was a pharmacology practice assistant, in the following years I taught biology and biochemistry.
I’m not going to deceive you, I was a complete disaster in those three years, as I’m sure any of the students who attended at that time can tell you — that’s why I usually omit it from my CV. There I realized how hard it is to be a teacher, that having passed a subject is not enough to know how to teach. I like to talk about experiences rather than repeat from memory something that is already in the illustrated textbooks. Teaching became one of those things that I don’t regret (for the lessons learned) and, at the same time, I do regret (for wasting other people’s time).
In 2016 I also participated in survey teams. I went from house to house to ask what people knew about vaccines or dengue fever. Both that experience and my growing knowledge in research methodology made me want to write my own protocols — in fact, I have two, both related to surveys of knowledge, attitudes and practices, both presented at student conferences. One refers to the common cold, the other, to high blood pressure.
Foreseeing that would be the direction my stay in medicine would take, and although I was going less and less to classes, I registered in CTI Vitae CONCYTEC and ORCID, although now I keep these profiles by pure postureo, because I never made real scientific publications. And, of course, every time I could, I traveled to attend conferences and student meetings that would be both long and useless to detail.
Of course, I also contributed my computer skills to the activities of SOCEMI, and surely the results were to the liking of the other members, so in November 2016 I was elected after running for the position of director of the Standing Committee on Communication and Image of the society, that I held until December 2017.
My duties as director included managing the official media of SOCEMI (wall newspaper, newsletter, Facebook page and website), as well as supporting the organization of several academic and scientific events, such as the Workshop on 10 Essential Skills for Research and Publishing, held in December 2016, which I recommend because
I edited the videos the speaker and the content are first class. 😉 Being the image director I loved it so much that I tried to be in almost everything with my camera, and I spent my days making posters or retouching the images that the other directors sent me to publish.
At the same time, I was the director of the Technology Committee of the 31st National Scientific Congress of Medical Students, a rotating annual event of the Peruvian Scientific Society of Medical Student that was hosted at the Hotel Real Ica in August 2017 and took us more than a year to prepare. Although from the position name you might think I was in charge of technical issues, I ended up taking on the role of publicist as well. That role belonged to another colleague whom I thank because I would have died of a stroke without her help. I made many designs for them, such as the main promotional poster and the layout of the book of abstracts.
But what I’m most proud of is my role as director of the Technology Committee of the 19th Local Scientific Meeting of Medical Students, held in October of that year, in the FMHDAC auditorium. I accepted reluctantly because I was already burnt out from the effort of the whole year, even so, in good time I did it: the visual identity was very good, as you can see in their promotional poster and Facebook posts.
In those projects I realized how difficult it is to work with people. I realized that we don’t have the same inclinations for the same tasks. Not everyone shares your commitment to do-it-yourself. You can’t give someone responsibility just because you like them and they offer to help you. You cannot ignore that, unlike someone who had already stopped going to classes, your partners also have a life within the university, a career they enjoy and will always be their priority.
That same October I was formally employed as a census block leader for the 2017 Peru Population and Housing Census. It was one of the most exhausting jobs of my life, but I was able to put into practice what I knew about instrument validation and home interviews.
Leaving aside what the institutional manuals might say, my job would be to know how to fill out the Census Questionnaire better than anyone else, in order to train six other people to do the same. The idea I had of being a “census block leader” was that I would be responsible for training a team of pollsters, ideally with a predisposition for field work, in interviewing techniques. Because that was the procedure I had learned the year before: before knocking on the first door, we spent many afternoons with our mentor discussing each of the questions along with their alternatives and possible interpretations.
If I limit myself to the results, then yes, I gave the census tract leaders the final consolidated data of the homes in my block.
At what cost?
I guess those who planned the census hoped that those interested in becoming census takers would learn how to fill that questionnaire with a couple of hours of training (even less), study the census taker’s manual available on the Internet on their own, and have some enthusiasm for the idea of surveying from house to house.
Nothing could be further from the truth.
I would have liked to spend more time with my team to conduct training sessions, but I barely knew them the day before and had only half an hour to talk to them. Try to convince six strangers, all women, to give up what they have to do for an afternoon to fill a specialized instrument, which required several days of study but which they would only worry about one day in their lives. The financial incentive (or the promise of high grades) is not enough to make someone want to acquire the skills and attitudes of an interviewer.
That caused them to have to stay to correct errors until midnight on the census day and I had to correct them again during the following week, but in the end, one has to assume responsibility for the performance of one’s collaborators who, in the end, are not to blame either.
After leaving the image management to my successor, one last summer course in 2018 and a situation that forced me to rethink what I was doing with my life, I gradually ended up cutting off what I was joining in medicine. I quit SOCEMI and, with that, I stopped going to university. I hadn’t been to classes for more than a year, and although I promised to return, the idea didn’t quite excite me. That was the predictable outcome of what had begun in the winter of 2014, the end of a divergent path that slowly separated me from that career that definitely wasn’t (and, for now, isn’t) for me.
Retiring was one of the best decisions I made in my life.
Little by little, I regained the peace that I had lost after several years of disappointment, envy and dissatisfaction. A peace that the society, despite the good times, never gave me back. Nor did it make me completely forget my dream of making money and making a career out of the Internet.
With a lot of free time, in these last years I
started to practice skills that I thought I could sell in the future,
such as translation and graphic design. For example, in the second half of 2018 I studied graphic design at a local institute. More precisely, I learned to use Adobe Illustrator, Corel Draw and Adobe Photoshop. It was very useful — until then, all my design work
was (and still is) done with Inkscape and Gimp, software I had learned
to use at the age of thirteen in high school.
In addition, I threw myself into reading and self-education based on the alternative to university proposed by Borja Prieto several years ago. Some of the books that I found most useful (and that I talk about in my article on books to understand reality) are:
- Basic Economics (Thomas Sowell),
- The 48 Laws of Power (Robert Greene), and
- The Rise of Victimhood Culture (Bradley Campbell and Jason Manning)
Although the coronavirus crisis of 2020 and the ensuing house arrest hit me, like everyone else, I tried to stay positive. After all, I had been social distancing for over a year now and found that I didn’t want to side with the doctors (or the government) with their panic measures. I continued with my self-training and did some translations of WordPress.org plugins on their own platform and the Pressbooks publishing environment at Transifex. I have some translations, still in draft form, which I hope to publish in the coming months.
If I had to keep just one lesson learned since I left university, it would be this: wealth comes when you bring value to others.
If you want wealth, give something that someone else wants.
I don’t want to “sell” you a translation service, but to give it to you if that’s what you want (and your audience wants). I look forward to meeting my ideal clients in the coming months to understand how to best help them. Maybe then I will change this section of “About” for another one more oriented to talk about your needs.
What will come next?
Let your vision of love, freedom and dreams be shared in the world's second mother tongue.
I’ll be happy to help you with anything you need!
Before contacting me, I suggest you review the characteristics of the translation service and the General Contracting Conditions to assess whether the conditions correspond to your expectations. If you have any questions or doubts, you can also send them through this form or directly to email@example.com. I’m also available on LinkedIn and Skype.
To better understand your needs and make a fair estimate, please send the original material and detail the following information:
- What exactly do you need? Translating something from scratch or editing machine translation results? Do you require a final text with layout or is a text document sufficient? What is the file type of the original material?
- Who is your translation for? The whole of the Spanish-speaking world or just a given region? What is the age range and educational level of your audience? Are there any additional relevant socio-demographic characteristics?
- What values are you looking to convey? What style and corporate identity guidelines should I follow for that purpose? (Includes use of anglicisms, inclusive writing, local slang, vocabulary from previous translations, bibliographic reference formats, and other stylistic preferences)
- Do you have a deadline to meet?
You can attach here a file of up to 25 MB with the original material. If the file is rejected by this form, I suggest uploading it in a ZIP file, sharing it through a platform like Google Drive or Microsoft OneDrive, or sending me your request by e-mail.
In accordance with the provisions of the Consumer Protection and Defense Code, Eduardo Vera-Palomino has a Virtual Complaints Book at your disposal. Access it by clicking on the book icon and use it to register a complaint or claim.